

Alternatively, you can take a different word, such as "fēmanā", with a sounder etymology. That said, you can preserve the PPP of "dīcō" ulj". I don't think it makes much sense to keep "benedicta" as one word. "-ōd" but this is, of course, a personal pronoun. "cum" should be "kom" whether "tē" is "ted" or "tēd", I am not sure. long "-ā" in nominative but short "-a" in vocative), (b) the older a source, the more typical the use of genitive with Latin "plēnus" is, and not of ablative, so I'd go with genitive of PIt.


I'm not sure how you reconstructed "grātiā plēna" the way you did but (a) "full" should agree with "Mary" in gender and case, hence "plēna" (with the PIt. But it could have been reinterpreted as such nearly as soon as it got into Latin, so "-ē" might indeed be a safer option, seeing that it may not be a loanword from Punic at all (could you point me to any research on "ave"'s etymology? Wiktionary doesn't cite any sources, and de Vaan's dictionary doesn't have the word) If "hawe" is indeed from Punic, then, I reckon, the form with short final "-e" should be more ancient, with the reinterpretation as 2nd person imperative (thus long "-ē") coming later. Nominative "mariā" might be more fitting, since that is the vowel length in Ancient Greek (Μαρίᾱ), whence the word initially came into Latin. de Vaan's Etymological Dictionary of Latin and other Italic Languages (2008): Sihler's New Comparative Grammar of Greek and Latin (1995) and M. This is a wonderful piece of reconstruction! However, I have a few remarks based on A. **** Āmēn is a transliteration of Koine Greek ᾱ̓μήν (āmḗn), which Latin borrowed from. *** Tempos is used to translate hour since the Latin word hōrā is borrowed from the Ancient Greek word ὥρα (hṓra) and has no cognate in Proto-Italic.

** Preksā is a verb created by adding the first conjugation paradigm ending to the Proto-Italic word preks (prayer). * Hawē is a direct transliteration of Punic ḥawe, which the Latin word avē derives from. These terms are marked with asterisks and their origins explained below.Īnd blessed is the fruit of thy womb, Jesus.Įt benedictus frūctus ventris tuī, Iēsūs.Įti lau(V)dātā frūktus uderosjo towosjo, Iḗsūs. I tried using as many cognates as possible, but I kept personal names and the Latin words avē and āmēn (borrowed from other languages) identical to their Latin forms. I recently tried to translate the Catholic "Hail Mary" prayer from Latin into Proto-Italic.
